From the moment we learn to read the English language (presuming you can if you are reading this), we learn to decipher a series of characters twenty-six letters long, give or take. Each character has a sound associated with it, and we hear these sounds as we read. The characters are all symbols, each with its own significance to our understanding. SSSSSSSSSSSS can represent a long, hissing sound, just as KAKAKAKAKA could be a machine gun. We learn this system of graphics, recognising the line across the top of a T as opposed to the one that is missing on an I, and we make sense of the words that are written by scanning these graphic signs and creating words from our understanding of their sounds.
Far before we learn to read and decipher the graphic symbols of this Latin alphabet, we learn another language. This is the language of the visual, and it involves the same method of deciphering what we see into other forms, but it is different as with this language we do not necessarily have a spoken language to go along with it. At our youngest and most naive, we decipher the symbols of the people raising us, seeing their representations as those of family or friends, but we do not recognise any link between these people and language. Instead, we simply categorise and recognise, realising that there is something different about these people to the people that we pass in the street. Continue reading “Seeing Scene Seen – Everything we read is art”
IMPORTANT: this post is made like a game, assuming complete interactivity. In order to read properly please use the links (highlighted in orange). Or you could just read straight through and become very confused…enjoy!
A picture tells a thousand words. But there are cases where a dozen words can redefine a picture.
In his 1977 publication Image Music Text critic Roland Barthes observed how text can often become parasitical upon images. This happens both in spaces like galleries and exhibitions, where wall-mounted captions can supersede what the eye observes in an art piece, or in printed photograph captions where a description of an image can often clash with what the image actually shows. Barthes‘ theory proposes that the closer text is to an image the less more incorporated it becomes, so with image captions that sit outside an image more can possibly be inferred than by words trapped inside an image.
Poster and billboard advertising is an acute way of judging the difference between two places. In the undecorated steel and glass of airports there can be few indicators to remind a traveller who has just arrived that they have even left their original location. One of the common and decisive indicators is a change in language or tone in the advertisements that are on display.
I remember landing in London for the first time and getting the tube into the city. At the first station three escalator journeys awaited, and on the tiled wall during the slow ascent there passed identical framed advertisements spaced a little apart from one another the whole way up. This deluge of small posters is not a rare sight in the London Underground, but it seemed unusual to me initially as it did not mirror any other metro or untergrundbahn that I had previously encountered. Continue reading “This Is Your God: Orienteering by advertisements”